Das Mahâyânavimsakâ ist seit über tausend Jahren ein in
den tibetischen und chinesischen Mahâyâna-Schulen sehr beliebter
Text, der regelmäßig gelehrt, kommentiert und als Grundlage für die Meditation
über Leerheit (sûnyatâ) und bedingtes Entstehen (pratîya
samutpâda) genutzt wurde.
Dieser Text wird von der tibetischen Tradition Nâgârjuna
(ca. 200 u.Z.), dem berühmten Gründer der Mâdhamaka-Philosophie,
zugeschrieben. Bhattacharya führt in seiner Arbeit eine Reihe von Indizien
auf, die eher darauf schließen lassen, daß das Mahâyânavimsakâ
von Nâgârjuna, dem Siddha (ca. 650 u.Z.), einem der berühmten 84
buddhistischen Siddhas in Indien, verfaßt wurde. Zweifelsfrei läßt sich das
anhand der zur Verfügung stehenden Quellen heute nicht beantworten.
Interessant ist jedoch in jedem Fall, daß der Nâgârjuna unseres
Textes keine solch ausschließliche Mâdhamaka-Position vertritt, wie etwa
die tibetischen Nâgârjuna-Kommentatoren Chandrakîrti und
Sântaraksita. In unserem Text finden sich auch Einsichten der
Vijnânavâda-Schule wieder und daher ist dieser Text tatsächlich,
wie sein Titel ja sagt, eine kurze Darlegung des Mahâyâna Weges.
Heute liegen uns vier verschiedene Versionen des Mahâyânavimsakâ
vor:
- Tib.2: die Sanskrit-Tibetisch Übersetzung von Pandit Candracumâra und
dem tibetischen Übersetzer Bhiksu Sha'kya'od (ca. 800 u.Z.),
- Tib.1: die Sanskrit-Tibetisch Übersetzung von Pandit Ânanda
(Jayâanda) und dem tibetischen Übersetzer Bhiksu Grags 'byor shes rab,
- Chin.: die Sanskrit-Chinesisch Übersetzung von Shî-hu
(Dânapâla, ca. 980 u.Z.),
- Skrt.: eine erst im 20. Jh. von Tucci entdeckte Sanskrit-Version in
saradâ-Schriftzeichen, entstanden ca. 700-800 u.Z., aufgefunden im
Nor-Kloster.
Alle vier Versionen weichen in der Reihenfolge der Verse voneinander ab.
Eine Übersicht zeigt die folgende Tabelle:
Bhattacharya Skrt. & Engl. |
Tucci Skrt. & Engl. |
Candracumâra Tib.2 |
Ânanda Tib.1 |
Shi-hu Chin. |
1-5 |
1-5 |
1-5 |
1-5 |
1-5 |
6 |
6 |
6 |
6 |
7 |
7 |
- |
7 |
7 |
6 |
7-A |
7 |
8 |
- |
8 |
7-B |
8 |
9 |
- |
9 |
8 |
9 |
10 |
8 |
10 |
9 |
10 |
11 |
9 |
11 |
10 |
11 |
12 |
10 |
12 |
11 |
12 |
13 |
11 |
13 |
12 |
13 |
14 |
12 |
14 |
13 |
14 |
15 |
13 |
15 |
14 |
15 |
16 |
14 |
16 |
15 |
16 |
17 |
15 |
17 |
- |
20 c. d. 19 a. b. |
- |
- |
18 a. b. 18 c. d. |
- |
20 b. |
- |
- |
19 d. |
15-A |
17 |
18 |
- |
23 |
16 |
19 |
- |
17 |
- |
17 |
18 |
19 |
18 |
20 |
18 |
- |
20 |
19 |
21 |
19 |
20 |
21 |
16 |
- |
- |
- |
- |
- |
23 |
20 |
21 |
22 |
20 |
24 |
20-A |
- |
23 |
- |
22 |
1931 unternahm es Bhattacharya, die drei damals bekannten Text-Versionen,
Tib.2, Tib.1 und Chin. sorgfältig (Zeile für Zeile, Wort für Wort) zu vergleichen
und daraus eine rekonstruierte Version in Sanskrit und Englisch zu erstellen.
Bhattacharya's englische Version ist weiter unten wiedergegeben. (Seine
umfangreiche Arbeit ist für Interessierte auch heute noch wirklich lesenswert.)
Diese englische Version von Bhattacharya wurde hier als Grundlage für eine
deutsche Übertragung zugrundegelegt. Dabei wurde aber, ebenso wie dies auch
Jamieson in seiner modernen und ausführlichen englischen Darstellung getan hat,
immer wieder auch auf die von Tucci entdeckte Sanskrit-Fassung und auf die neue
Tibetisch-Englisch Übersetzung von Tib.1 durch Anagarika Kunzang Tenzin (1973)
zurückgegriffen. Dabei ging es mir darum, die innere Konsistenz des Textes
möglichst klar und verständlich aufzuzeigen, und seinen Nutzen für Praktizierende
des Mahâyâna Weges.
M.B.S.
|
Mahâyânavimsakâ of Nâgârjuna
(Edited by Vidhusekhara Bhattacharya)
ADORATION TO THE THREE TREASURES
-
I make my obeisance to the Buddha
who is wise, free from all attachment,
and whose powers are beyond conception,
and who has kindly taught the truth
which cannot be expressed by words.
-
In the transcendental truth
there is no origination (utpada),
and in fact, there is no destruction (nirodha).
The Buddha is like the sky
(which has neither origination nor cessation),
and the beings are like him, and therefore
they are of the same nature.
-
There is no birth either on this
or the other side (of the world).
A compound thing (samskrta) originates
from its conditions.
Therefore it is sunya by its nature.
This fact comes into the range of knowledge
of an omniscient one.
-
All things by nature are regarded as reflections.
They are pure and naturally quiescent,
devoid of any duality, equal,
and remain always and in all circumstances
in the same way (tathata).
-
In fact, worldings attribute atman
to what is not atman,
and in the same way they imagine happiness, misery,
indifference, passions and liberation.
-
Birth in the six realms of existence in the world,
highest happiness in the heaven, great pain in the hell, -
these do not come within the perview of truth
(i.e. cannot be accepted as true);
-
nor do the notions
that unmeritorious actions lead to the extreme misery,
old age, disease, and death,
and meritorious actions
surely bring about good results.
7-A.
It is owing to false notions
that beings are consumed by fire of passions
even as a forest is burnt by forest conflagration
and fall into the hells, etc.
7-B.
As illusion prevails so do beings make their appearance.
The world is illusory
and it exists only on account of its cause and conditions.
-
As a painter is frightened by the terrible figure
of a Yaksa which he himself has drawn,
so is a fool frightened
in the world (by his own false notions).
-
Even as a fool going himself to a quagmire
is drowned therein,
so are beings drowned in the quagmire of false notions
and are unable to come out thereof.
-
The feeling of misery is experienced
by imagining a thing where in fact it has no existence.
Beings are tortured by the poison of false notions
regarding the object and its knowledge.
-
Seeing these helpless beings with a compassionate heart
one should perform the practices
of the highest knowledge (bodhicarya)
for the benefit of them.
-
Having acquired requisites thereby
and getting unsurpassable bodhi
one should become a Buddha, the friend of the world,
being freed from the bondage of false notions.
-
He who realizes the transcendental truth
knowing the pratityasamutpada
(or the manifestation of entities
depending on their causes and conditions),
knows the world to be sunya
and devoid of beginning, middle or end.
-
The samsara and nirvana are mere appearances;
the truth is stainless, changeless,
and quiescent from the beginning
and illumined.
-
The object of knowledge in dream
is not seen when one awakes.
Similarly the world disappears to him
who is awakened from the darkness of ignorance.
15-A.
The creation of illusion is nothing but illusion.
When everything is compound there is nothing
which can be regarded as a real thing.
Such is the nature of all things.
-
One having origination (jati) does not originate himself.
Origination ist a false conception of the people.
Such conceptions and (conceived) beings,
these two are not reasonable.
-
All this is nothing but mind (citta)
and exists just like an illusion.
Hence originate good and evil actions
and from them good and evil birth.
-
When the wheel of the mind is suppressed,
all things are suppressed.
Therefore all things are devoid of atman
(independent nature),
and consequently they are pure.
-
It is due to thinking the things
which have no independent nature
as eternal, atman, and pleasant
that this ocean of existence (bhava) appears to one
who is enveloped by the darkness
of attachment and ignorance.
-
Who can reach the other side
of the great ocean of samsara
which is full of water of false notions
without getting into the great vehicle (i.e., Mahayana)?
20-A.
How can these false notions arise in a man
who thoroughly knows this world
which has originated from ignorance?
Here ends the Mahâyânavimsakâ of
Âcârya Nâgârjuna.
|