Nāropa (ནཱ་རོ་པ་) (956–1041)
Bildquelle: (CC BY-SA 3.0) |
Marpa (མར་པ་) (1012–1097)
Bildquelle: (CC BY 2.5) |
Nāropa / Maitripa:
|
©opyright der hier publizierten Tibetisch-Englisch Übersetzung und Kommentare:
2011, Peter Alan Roberts.
©opyright der deutschen Übertragung: Ulm, 2011, Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung der Übersetzer. Danksagung:
1. Ein herzlicher Dank geht an Nicole Riggs, die Ihre Tibetisch-Englisch Übersetzung dieses
Mahāmudrā-Textes auf der Homepage von Keith Dowman
veröffentlicht und für nichtkommerzielle Nutzung freigegeben hat. |
|
|
|
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ འི་ཚིག་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།
1
There are several editions of this text, written in dbu-chen and dbu-med.
Some of them attribute the text to Maitripa. Earlier editions, though, particular one by
the great Jamgon Kongtrul, attribute the text to Nāropa. One copy of the text in
dbu-med, with annotations, clearly identifies the text in the title as by Nāropa.
The title for the dbu-med version is mahāmudrā'i tshig bsdus pa dpal nāropas
mdzad pa'o (with the annotation) snyan gyi shog ril (the scroll of sNyan).
This edition can be found in the collection called Phyag chen rgya gzhung "Indian
Mahāmudrā Texts". Another version in dbu-chen of the text is from nges don phyag
rgya chen po'i khrid mdzod "Treasury of Mahāmudrā Instructions" says it was taught by
Nāropa to Marpa in Pullahari. None of these editions are in the canon, surprisingly, and
were not even included within Situ's Derge Tengyur in the 18th century. This is one of the
extra-canonical works. In the Rumtek collection of eight dohās it was mistakenly said
to be by Maitripa. The dbu-med one is probably the more correct one, but there will
have been many dbu-med manuscripts too, and the variations of spelling one finds
in the dbu-chen texts are often from misreadings of the dbu-med. It is hard
to get two handwritten manuscripts that are identical.
2
དྲན་རིག་ dran-rig appears to be a translation of a term like cetanā, just meaning
mentation or cognition and not actually a blend of mindfulness and awareness.
3
རླུང་ rlung. The wind here is the vayū as in the tantric physiognomy, so it
actually is that energy or power, whether the original was in singular or plural is a guess.
4
There is nothing about alter or change, it's just saying that the nature of mind is
the nature or essence of mahamudra.
5
Presuming that de nyid is Tibetan for tattva, which means the truth or the
true nature or in an overliteral translation that-ness. For example it is
de bzhin nyid for tathātva, which is literally thus-ness, but is usually
translated from Sanskrit into English as something like the true nature, the actual nature
or condition and so on. The repeated de nyid here is probably not just an emphasized
that.
6
The syntax should be arranged, as in earlier lines, to fit English, so "... liberated from."
would go in the middle. "The yogin who has that realisation, through knowing this, will be
liberated from the karma of all good and bad actions."
7
The meaning there is less a companion than a helper or an aid. It refers to the fire
burning up the entire forest.
8
Here the sentences had been blended in the translation I did, I don't see any body or
speech, gnyen pos bcos, just means to correct with a remedy so: there is not correcting
with a remedy and no meditation "resting and not resting" is in quotes as it were with
ces, so the negative might cover them all, there is no "Resting and not resting"
no correcting with a remedy and no meditation. In the dbu-med version it is
ngang las ma yengs gnas pa la [not las] / lus ngag bcos shing sgom du-med
/ nyam par bzhag [not gzah] dang ma bzhag ces / 'di la gang yang grub pa med
/. Which is quite different, and perhaps in Halifax we were following this version?
9
Ji ltar spyad from there to being present seems a big jum. It would be more like
"whatever conduct you have, whatever you do". But the dbu-med edition has
gang ltar gnas, so that was what I was following. That is more awkward to translate.
10
There is bsdus བསྡུས་ in the dbu-med version and bsdebs is
in the dbu-chen version.
11
The dbu-med version with its annotations is like this, with annotations in brackets:
de ni [dus gsum gyi] sangs rgyas kun gyi lam [chen po yin no] / [gang zag] bskal pa rab
[te mchog] tu gyur pa la / [na ro pa] bdag gis snying gtam tshig tu bsdus.
Nāropa's Mahamudra in Brief, Umê-Version (dbu-med),
|
F.
Einige Gedanken zum frühen Mahāmudrā
Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, phyag rgya chen po,
Chagya Chenpo), das Große Siegel oder die Große Haltung, bezeichnet eine
nichtdualistische Meditation, die in den Gemeinschaften der tantrischen Mahasiddhas
im 8. Jh. im indischen Königreich Pala (750–1174) im heutigen Bengalen entstand.
Durch den Tibeter Marpa (1012–1097), einen Schüler des indischen Mahasiddha Nāropa (1012–1097)
und anderer indischer Meister, gelangte Mahāmudrā nach Tibet, wo es insbesondere in der auf
Marpa zurückgehenden Kagyü-Linie besonders wertgeschätzt und praktiziert wurde und wird. Möglicherweise geht die unklare Urheberschaft des hier widergegebenen Textes Mahāmudrā in Kürze auf diese innertibetischen Diskussionen zurück. Peter Alan Roberts hat zahlreiche Hinweise darauf gefunden, daß der vorliegende Text von Nāropa stammt. Andererseits gibt es von dem indischen Mahasiddhi Maitripa, einem langjährigen Schüler von Nāropa, schriftliche Aussagen, daß Mahāmudrā als eine nichtdualistische Praxis weder zur Sūtra- noch zur Tantra-Tradition zu rechnen sei, sondern tatsächlich diese verschiedenen Traditionen durch die direkte Erfahrung des Dharmakāya verbinde - und eben hierauf berief sich Gampopa in Diskussionen. Im Laufe der Jahrhunderte wurde in den verschiedenen tibetischen Schulen das frühe und schlichte indische Mahāmudrā mit einer ganzen Anzahl zusätzlicher Konzepte verknüpft und überlagert (siehe Peter Alan Roberts Mahāmudrā and Related Instructions und neuere Forschungspublikationen zu Mahāmudrā von Klaus-Dieter Mathes). Aus der Sicht einiger westlicher Mahāmudrā-Praktizierender (und des Autors dieser Gedanken) macht es durchaus Sinn zu dem schlichten und direkten indischen Mahāmudrā zurückzukehren, wie es uns diese schönen Texte B. Nāropa: Mahāmudrā in Kürze, bzw. A. Maitripa: Die Essenz von Mahāmudrā und Tilopa: Gesang von Mahāmudrā vermitteln. Dabei gilt für Mahāmudrā-Praktizierende das gleiche, wie für andere buddhistische Übende auch: die vertrauensvolle Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Meditationslehrer oder einer Lehrerin ist wesentlich beim Überwinden der vielen Illusionen und Hindernisse auf dem WEG :-) Freunden der Chan- und Zen-Meditation, speziell in der Tradition des heiter gelassenen Widerspiegelns (默照禪, mò zhào, jap. moku shō, engl. serene/silent reflection), wird sicherlich eine innere Verwandtschaft der frühen indischen Mahāmudrā-Texte mit einigen frühen chinesischen Chan-Texten auffallen. Beide Traditionen betonen einen nichtdualen Ansatz vor dem Hintergrund der buddhistischen Yogâchâra- (Vijñânavâda-) Philosophie. Siehe hierzu etwa:
Natürlich gibt es auch Unterschiede in der Herangehensweise: während
Chan aufgrund seiner Herkunft aus den indischen
Dhyana-Schulen den großen
Wert einer korrekten Sitzpraxis betont, weist uns Mahāmudrā darauf hin, daß es keiner
"Korrektur" von Körper und Geist und keiner "Meditation" bedarf, um im Hier und
Jetzt mit der Soheit (tathatâ) in Berührung zu kommen -
und doch bedarf dies einer konsequenten Übung und Aktualisierung! Die letzen Worte soll hier der Mahasiddha
Tilopa haben, einer der Väter des Mahāmudrā.
|
Zurück / Startseite |